globalization演讲 globalization翻译( 二 )


【四级翻译押题五】中国正不断缩小与发达国家在农业科技领域的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42% 。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进水平 。大豆杂交(hybrid)优势利用研究也获得了重大突破 。与此同时,许多新的先进科学技术也得以在农业生产中广泛应用 。
In the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the developed countries. The contribution rate of scientific and technological progress to China's agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 42 percent today. The agricultural sci-tech departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, and the cultivation of plant cells and research on its application have already reached the world advanced level. An important breakthrough has been made in the utilization of the advantage of hybrid beans. Meanwhile, many new advanced scientific technologies have found extensive applications in agricultural production.
六级翻译终极押题系列【六级翻译押题一】根据快递企业(express delivery enterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类 。一是外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球 *** ;二是国有企业,国有快递企业依靠其背景优势和完善的国内 *** 在快递市场处于领先地位;三是大型民营企业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩张;四是小型民营企业,这类快递企业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的同城快递(intra-city express delivery)和省内快递业务 。
According to the nature and scale, express delivery enterprises in China can be divided into four kinds, including foreign-funded enterprises, state-owned enterprises, large-sized private enterprises and*** all-sized private enterprises. The foreign-funded enterprises have rich experience, sufficient fund and a developed global network; the state-owned enterprises lead the market due to their advantageous background and widespread domestic network; the large-sized private enterprises gain a foothold in local markets and have gradually expanded to the rest of the country; the*** all-sized private enterprises, characterized by*** all scale, flexible operation and messy management, specialize in intra-city and provincial express delivery in specific regions.
【六级翻译押题二】生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业 。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20% 。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战 。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种、绿色种植技术、生物燃料(biofuel)和生物发电(bioelectrogenesis)、生物环保技术、生物基产品(bio-based product)等的开发培育和推广应用,因此,生物产业将继续呈现高增长态势 。
The biological industry is an emerging industry of strategic importance designated by the state. During the past five years, the annual growth rate of China's biological industry has been beyond 20% on average. With large-scale urbanization and industrialization, China is facing worsening challenges such as the aging population, food safety, energy resources shortage and ecological environment deterioration. To ensure residents' health, food safety and the promotion of energy conservation and emissions reduction, the development and application of new drugs, new crop varieties, green planting technology, biofuel and bioelectrogenesis, biological environmental protection technology, and bio-based products, etc. are urgently needed to be accelerated. Therefore, the biological industry will keep high growth.

globalization演讲  globalization翻译

文章插图
【六级翻译押题三】中国拥有丰富的矿产资源,是世界上少有的矿产自给自足的国家之一,所有世界已知的矿产都能在这里找到 。迄今为止,地质学家已经探明储量的矿物使中国在矿产总储量上位列世界第三 。已经探明储量的能源包括煤、石油、天然气;放射性矿物包括铀(uranium)和钍(thorium) 。中国可直接利用的煤炭主要分布在北方地区,尤以山西、内蒙古自治区、陕西和新疆储量最为丰富 。石油资源主要分布在西北部、东北部以及东部地区的大陆架(continental shelf) 。
China is rich in mineral resources, and all the world's known minerals can be found here, which makes China one of the world's few self-sufficient countries. To date, minerals whose reserves have been confirmed by the geologists make China rank third in the world in total reserves. Proven reserves of energy sources include coal, petroleum, and natural gas; radioactive minerals include uranium and thorium. China's coal reserves that can be directly used are mainly distributed in North China, with Shanxi, the Inner Mongolia Autonomous Region, Shaanxi, Xinjiang taking the lead. Petroleum reserves are mainly in Northwest and Northeast China as well as the continental shelves in East China.

推荐阅读